Open! - Your Monthly Source of Design Brilliance
Open! - Your Monthly Source of Design Brilliance
Les pièges souvent oubliés de l’internationalisation
Christophe, CTO chez Source, partage conseils et retours d’expérience issus de nombreuses localisations de sites, d’applications et de services numériques pour nos clients à travers le monde.

Christophe Buguet
CTO
24 juin 2024
Traduire les textes, ce n’est que le début. Chaque marché a sa culture, ses codes, ses subtilités. Pour offrir une UX efficace, chaque détail doit être adapté afin que les utilisateurs se sentent véritablement chez eux.
Sommaire
Facteurs culturels : la norme occidentale n’est pas une norme universelle
Contenus : jusqu’où "tordre" le design ?
Sens de lecture : plus qu'un simple miroir de votre interface
Formats de valeurs : aller jusqu'au dernier kilomètre/mile
Traductions : les bons outils pour les bonnes personnes
Facteur culturel : la norme occidentale n’est pas une norme universelle
Une simple tour sur des sites asiatiques suffit à comprendre que la présentation de l’information peut fortement diverger des standards occidentaux. Dans de nombreuses cultures, une approche plus globale est privilégiée, ce qui se traduit par des interfaces plus denses et plus compactes.

Image: Digital Creative Asia
Les significations associées aux couleurs varient aussi considérablement. Par exemple, le rouge est souvent associé au danger en Occident, mais il peut représenter la chance en Chine.
Même constat pour les icônes et les visuels : leur interprétation n’est pas universelle. On cite souvent l’exemple de l’icône loupe d’Amazon, perçue comme une raquette de ping-pong en Inde. Le choix des photos joue également un rôle majeur dans la réception de votre message : certaines cultures valorisent l’image du groupe, d’autres préfèrent la mise en avant d’un individu.
Ces exemples illustrent l’importance de tester vos designs auprès d’un public local afin de garantir leur justesse et leur efficacité.
Contenus : jusqu’où "tordre" le design ?
Toutes les écritures ne se comportent pas de la même manière. Par exemple, ajouter de l’espacement ou forcer une graisse sur une typographie arabe peut rendre le texte illisible. À l’inverse, des langues asiatiques comme le thaï ou le chinois imposent de respecter une hauteur de ligne stricte pour éviter les chevauchements.

Un interligne trop réduit ne fonctionne pas bien avec le chinois.
(App iOS réalisée par Source pour Moët Hennessy)
La taille des textes peut aussi varier fortement d’une langue à l’autre. Une traduction peut facilement allonger ou raccourcir une phrase de 30 %. Un mot allemand comme Nahrungsmittelunverträglichkeit ("intolérance alimentaire") suffit à ruiner une mise en page trop rigide.
Heureusement, les outils modernes comme Figma (et ses plugins comme Localize) offrent aujourd’hui des fonctionnalités d’autolayout et des tests instantanés pour basculer d’une langue à l’autre. L’anticipation et la flexibilité deviennent ici des alliées précieuses.
Sens de lecture : plus qu'un simple miroir de votre interface
Concevoir pour des langues écrites de droite à gauche, comme l’arabe ou l’hébreu, demande bien plus qu’un simple miroir de votre mise en page existante. Un basculement naïf peut négliger des détails essentiels et entraîner une expérience utilisateur médiocre.
Chaque élément visuel qui transmet une direction doit être ajusté avec soin. Les icônes, notamment, nécessitent une attention particulière pour pointer dans le bon sens en contexte RTL (Right to left), à quelques exceptions près. Par exemple, une horloge avec une flèche circulaire ne change pas d’orientation, afin de conserver le mouvement naturel dans le sens des aiguilles d’une montre.
Prendre en compte ces subtilités garantit une expérience intuitive et fluide pour les lecteurs RTL, tout en maintenant l’intégrité et la cohérence de l’interface.

Exemples de bons et mauvais usages de l’interlettrage en arabe. Extrait du Design System conçu par Source pour Abu Dhabi Executive Office.
Formats de valeurs : aller jusqu'au dernier kilomètre/mile
Les outils techniques pour localiser les valeurs comme les dates, montants ou formats numériques existent depuis longtemps, mais ils ne couvrent pas toujours tous les cas, laissant place à des approximations. Par exemple, les formats de nom diffèrent : en Chine, le nom de famille précède le prénom. Au Japon ou en Thaïlande, l’usage de suffixes de politesse est courant et doit être respecté.
Même si le calendrier grégorien est une norme internationale, de nombreux pays utilisent toujours leur propre calendrier au quotidien, comme le calendrier bouddhiste ou hindou.
Les systèmes de mesure varient également, avec la fameuse opposition entre système impérial et système métrique. Dans certains cas, les pays utilisent même des unités spécifiques selon les domaines : en Thaïlande, par exemple, les superficies sont toujours exprimées avec des unités traditionnelles locales.
Tenir compte de ces différences est essentiel pour offrir une expérience vraiment localisée, crédible et respectueuse du contexte culturel.
Traductions : les bons outils pour les bonnes personnes
Les contenus multilingues peuvent se répartir à différents niveaux d’une solution. Il est donc crucial de choisir l’outil adapté à chaque usage.
Dans certains cas, une simple feuille de calcul combinée à une conversion technique vers un fichier de traduction statique suffit à gérer efficacement les langues d’un site. Pour des besoins plus dynamiques, un outil en ligne peut offrir la flexibilité nécessaire aux administrateurs pour modifier les messages à la volée.
Parfois, l’automatisation via un service tiers est indispensable, notamment pour le contenu généré par les utilisateurs. Par exemple, Digitomenu, un service japonais destiné aux restaurateurs et développé par Source, inclut un service de traduction des menus vers le coréen et l’anglais, via l’API de DeepL. Choisir les bons outils permet d’assurer des traductions efficaces et fiables pour tous types de contenus.

Interface de traduction pour les restaurants (tableau de bord web Digitomenu)
Conclusion
L’anglais reste souvent la langue de référence pour s’internationaliser. Mais les entreprises qui placent l’expérience client au cœur de leur stratégie, notamment dans les secteurs du luxe, adaptent leurs solutions aux spécificités locales.
Les outils et les méthodes progressent chaque année, facilitant la gestion de cas complexes. Les Design Language Systems (DLS) permettent d’assurer une cohérence graphique tout en intégrant les nuances culturelles. Avec les avancées rapides de l’intelligence artificielle et du machine learning, on peut s’attendre à voir émerger de nouveaux outils capables de gérer automatiquement les icônes en RTL, d’améliorer les vérifications de contenu ou de style, et de garantir une expérience homogène sur tous les marchés.
Mais pour concevoir une expérience véritablement pertinente, la recherche utilisateur et les tests restent indispensables pour assurer une adéquation culturelle et technique optimale.
Traduire les textes, ce n’est que le début. Chaque marché a sa culture, ses codes, ses subtilités. Pour offrir une UX efficace, chaque détail doit être adapté afin que les utilisateurs se sentent véritablement chez eux.
Sommaire
Facteurs culturels : la norme occidentale n’est pas une norme universelle
Contenus : jusqu’où "tordre" le design ?
Sens de lecture : plus qu'un simple miroir de votre interface
Formats de valeurs : aller jusqu'au dernier kilomètre/mile
Traductions : les bons outils pour les bonnes personnes
Facteur culturel : la norme occidentale n’est pas une norme universelle
Une simple tour sur des sites asiatiques suffit à comprendre que la présentation de l’information peut fortement diverger des standards occidentaux. Dans de nombreuses cultures, une approche plus globale est privilégiée, ce qui se traduit par des interfaces plus denses et plus compactes.

Image: Digital Creative Asia
Les significations associées aux couleurs varient aussi considérablement. Par exemple, le rouge est souvent associé au danger en Occident, mais il peut représenter la chance en Chine.
Même constat pour les icônes et les visuels : leur interprétation n’est pas universelle. On cite souvent l’exemple de l’icône loupe d’Amazon, perçue comme une raquette de ping-pong en Inde. Le choix des photos joue également un rôle majeur dans la réception de votre message : certaines cultures valorisent l’image du groupe, d’autres préfèrent la mise en avant d’un individu.
Ces exemples illustrent l’importance de tester vos designs auprès d’un public local afin de garantir leur justesse et leur efficacité.
Contenus : jusqu’où "tordre" le design ?
Toutes les écritures ne se comportent pas de la même manière. Par exemple, ajouter de l’espacement ou forcer une graisse sur une typographie arabe peut rendre le texte illisible. À l’inverse, des langues asiatiques comme le thaï ou le chinois imposent de respecter une hauteur de ligne stricte pour éviter les chevauchements.

Un interligne trop réduit ne fonctionne pas bien avec le chinois.
(App iOS réalisée par Source pour Moët Hennessy)
La taille des textes peut aussi varier fortement d’une langue à l’autre. Une traduction peut facilement allonger ou raccourcir une phrase de 30 %. Un mot allemand comme Nahrungsmittelunverträglichkeit ("intolérance alimentaire") suffit à ruiner une mise en page trop rigide.
Heureusement, les outils modernes comme Figma (et ses plugins comme Localize) offrent aujourd’hui des fonctionnalités d’autolayout et des tests instantanés pour basculer d’une langue à l’autre. L’anticipation et la flexibilité deviennent ici des alliées précieuses.
Sens de lecture : plus qu'un simple miroir de votre interface
Concevoir pour des langues écrites de droite à gauche, comme l’arabe ou l’hébreu, demande bien plus qu’un simple miroir de votre mise en page existante. Un basculement naïf peut négliger des détails essentiels et entraîner une expérience utilisateur médiocre.
Chaque élément visuel qui transmet une direction doit être ajusté avec soin. Les icônes, notamment, nécessitent une attention particulière pour pointer dans le bon sens en contexte RTL (Right to left), à quelques exceptions près. Par exemple, une horloge avec une flèche circulaire ne change pas d’orientation, afin de conserver le mouvement naturel dans le sens des aiguilles d’une montre.
Prendre en compte ces subtilités garantit une expérience intuitive et fluide pour les lecteurs RTL, tout en maintenant l’intégrité et la cohérence de l’interface.

Exemples de bons et mauvais usages de l’interlettrage en arabe. Extrait du Design System conçu par Source pour Abu Dhabi Executive Office.
Formats de valeurs : aller jusqu'au dernier kilomètre/mile
Les outils techniques pour localiser les valeurs comme les dates, montants ou formats numériques existent depuis longtemps, mais ils ne couvrent pas toujours tous les cas, laissant place à des approximations. Par exemple, les formats de nom diffèrent : en Chine, le nom de famille précède le prénom. Au Japon ou en Thaïlande, l’usage de suffixes de politesse est courant et doit être respecté.
Même si le calendrier grégorien est une norme internationale, de nombreux pays utilisent toujours leur propre calendrier au quotidien, comme le calendrier bouddhiste ou hindou.
Les systèmes de mesure varient également, avec la fameuse opposition entre système impérial et système métrique. Dans certains cas, les pays utilisent même des unités spécifiques selon les domaines : en Thaïlande, par exemple, les superficies sont toujours exprimées avec des unités traditionnelles locales.
Tenir compte de ces différences est essentiel pour offrir une expérience vraiment localisée, crédible et respectueuse du contexte culturel.
Traductions : les bons outils pour les bonnes personnes
Les contenus multilingues peuvent se répartir à différents niveaux d’une solution. Il est donc crucial de choisir l’outil adapté à chaque usage.
Dans certains cas, une simple feuille de calcul combinée à une conversion technique vers un fichier de traduction statique suffit à gérer efficacement les langues d’un site. Pour des besoins plus dynamiques, un outil en ligne peut offrir la flexibilité nécessaire aux administrateurs pour modifier les messages à la volée.
Parfois, l’automatisation via un service tiers est indispensable, notamment pour le contenu généré par les utilisateurs. Par exemple, Digitomenu, un service japonais destiné aux restaurateurs et développé par Source, inclut un service de traduction des menus vers le coréen et l’anglais, via l’API de DeepL. Choisir les bons outils permet d’assurer des traductions efficaces et fiables pour tous types de contenus.

Interface de traduction pour les restaurants (tableau de bord web Digitomenu)
Conclusion
L’anglais reste souvent la langue de référence pour s’internationaliser. Mais les entreprises qui placent l’expérience client au cœur de leur stratégie, notamment dans les secteurs du luxe, adaptent leurs solutions aux spécificités locales.
Les outils et les méthodes progressent chaque année, facilitant la gestion de cas complexes. Les Design Language Systems (DLS) permettent d’assurer une cohérence graphique tout en intégrant les nuances culturelles. Avec les avancées rapides de l’intelligence artificielle et du machine learning, on peut s’attendre à voir émerger de nouveaux outils capables de gérer automatiquement les icônes en RTL, d’améliorer les vérifications de contenu ou de style, et de garantir une expérience homogène sur tous les marchés.
Mais pour concevoir une expérience véritablement pertinente, la recherche utilisateur et les tests restent indispensables pour assurer une adéquation culturelle et technique optimale.



Vous avez aimé cet article ? Vous allez adorer Open!
Rejoignez notre newsletter pour recevoir chaque mois le meilleur de nos contenus par e-mail : insights, cas clients et expérimentations design.
Source.paris, partenaire de vos projets numériques
Depuis 2014, nous transformons des défis complexes en expériences utilisateurs claires et désirables.
De la stratégie produit au déploiement à l'échelle, notre équipe apporte structure, rapidité et exécution sans compromis.

Vous avez aimé cet article ? Vous allez adorer Open!
Rejoignez notre newsletter pour recevoir chaque mois le meilleur de nos contenus par e-mail : insights, cas clients et expérimentations design.
Source.paris, partenaire de vos projets numériques
Depuis 2014, nous transformons des défis complexes en expériences utilisateurs claires et désirables.
De la stratégie produit au déploiement à l'échelle, notre équipe apporte structure, rapidité et exécution sans compromis.

Vous avez aimé cet article ? Vous allez adorer Open!
Rejoignez notre newsletter pour recevoir chaque mois le meilleur de nos contenus par e-mail : insights, cas clients et expérimentations design.
Source.paris, partenaire de vos projets numériques
Depuis 2014, nous transformons des défis complexes en expériences utilisateurs claires et désirables.
De la stratégie produit au déploiement à l'échelle, notre équipe apporte structure, rapidité et exécution sans compromis.

Vous avez aimé cet article ? Vous allez adorer Open!
Rejoignez notre newsletter pour recevoir chaque mois le meilleur de nos contenus par e-mail : insights, cas clients et expérimentations design.
Source.paris, partenaire de vos projets numériques
Depuis 2014, nous transformons des défis complexes en expériences utilisateurs claires et désirables.
De la stratégie produit au déploiement à l'échelle, notre équipe apporte structure, rapidité et exécution sans compromis.

À lire ensuite